A presente monografia trabalha com a produção de Paulo Henriques Britto, em dois campos distintos: a teoria da tradução e a poesia. Em relação à poesia, traabalha-se mais centralmente com o livro "Tarde", em especial com quatro poemas considerados ilustrativos da idéia de “passagem pela cena (jogo) de significação”. Em relação à produção teórica no campo dos estudos da tradução, trabalha-se com alguns dos artigos do autor em que fica explícito seu posicionamento crítico quanto aos pressupostos teóricos de autores desconstrucionistas e/ou pós-estruturalistas. Feitos esses trabalhos, a monografia se esforça em estabelecer um diálogo entre as produções de Britto no campo da poesia e no campo da teoria da tradução. Nesse diálogo têm papel importante o imperativo da ficção e o caráter meta-reflexivo da produção de Britto em ambos os “espaços”: poesia e teoria.
Palavras-chave: Significação. Estudos da tradução. Teoria. Poesia. Ficção. Pós-estruturalismo.