Educadores



Categoria: Língua Portuguesa Monografias
Fazer Download agora!Duas propostas distintas de tradução para o conto LA FUGA , de Carlos Enriquez sob o prisma da teo Popular Versão: 
Atualização:  26/3/2012
Descrição:
SANT`ANA, Girassol

Esta pesquisa se propõe a fazer duas traduções do conto “La Fuga” do escritor cubano Carlos Enríquez. A primeira tradução tem o propósito de manter a história original do conto, que passa em Cuba, em 1917 na Revolução da Chambelona e a segunda de adequar a historia ao movimento estudantil brasileiro de 1968. Ambas as traduções têm finalidades distintas. Na primeira, é fazer com que o leitor se sinta imerso num período histórico de Cuba e a finalidade da segunda é fazer com que o leitor se sensibilize de uma maneira distinta, pelo fato do conto estar ambientado no Brasil da década de 1960. Ambas terão como base teórica a Teoria do Escopo de Hans J. Vermeer. O objetivo do trabalho é mostrar que um texto pode ser traduzido de diferentes maneiras e não apenas da maneira como muitas pessoas acreditam
que a tradução deve ser feita: literalmente ou palavra por palavra.


Downloads 1040  1040  Tamanho do arquivo 0 bytes  Plataforma UFPR  Site http://www.letras.ufpr.br/graduacao/monografias/ps_2008.htm
Avaliação: 9.00 (1 voto)
Avaliar | Alterar | Informar erro | Indicar | Comentários (0)


Os comentários são de propriedade de seus respectivos autores. Não somos responsáveis pelo seu conteúdo.