Esta pesquisa se propõe a fazer duas traduções do conto “La Fuga” do escritor cubano Carlos Enríquez. A primeira tradução tem o propósito de manter a história original do conto, que passa em Cuba, em 1917 na Revolução da Chambelona e a segunda de adequar a historia ao movimento estudantil brasileiro de 1968. Ambas as traduções têm finalidades distintas. Na primeira, é fazer com que o leitor se sinta imerso num período histórico de Cuba e a finalidade da segunda é fazer com que o leitor se sensibilize de uma maneira distinta, pelo fato do conto estar ambientado no Brasil da década de 1960. Ambas terão como base teórica a Teoria do Escopo de Hans J. Vermeer. O objetivo do trabalho é mostrar que um texto pode ser traduzido de diferentes maneiras e não apenas da maneira como muitas pessoas acreditam que a tradução deve ser feita: literalmente ou palavra por palavra.