O aprendiz brasileiro de espanhol enfrenta dois problemas na hora de lidar com as construções de mudança de estado. Um deles é o emprego sistemático de uma mesma pseudo-cópula em todas as construções predicativas de mudança e o outro se refere à forma como as construções de mudança de estado se fazem representar em espanhol e na interlíngua, já que as construções de interlíngua refletem os padrões sintáticos do português e destoam das estruturas preponderantes do espanhol.