El presente artículo pretende ofrecer una perspectiva renovada del uso del pictograma. Lejos de entenderse como un recurso circunscrito al ámbito de las dificultades con la lectoescritura, se nos ofrece una proyección más completa y amplia en la aplicación del lenguaje icónico. Tras establecer el marco conceptual del término pictograma, el autor presenta ejemplos concretos y líneas de traslación al aula.
La búsqueda de nuevas vías y enfoques en el ámbito de la educación lingüística y literaria nos ha llevado a poner de manifiesto las múltiples posibilidades que nos ofrece la actuación interdisciplinar en el aula. En este sentido, el área de música se presenta como uno de los principales aliados con los que podemos trabajar desde esta perspectiva. Así, trataremos de sentar los fundamentos que sustentan esta idea y propondremos un modelo de actuación didáctica a partir del elemento flauta como motivo estético.
Palabras clave: Interdisciplinariedad. Competencia Comunicativa. Didáctica. Música. Literatura Infantil y Juvenil.
2377 0 bytes Glosas Didácticas n.17, primavera de 2008 http://
O presente trabalho propõe uma reflexão sobre os conceitos de tradução usados pela editora espanhola Salamandra ao propor três versões para o espanhol do mesmo livro Harry Potter y La Orden Del Fénix. Para debatê-los apresentaremos os pressupostos da Teoria do Escopo, que parte do princípio de que a tradução está em função de seu escopo, de seu objetivo. Nesse sentido, coletaremos dados relevantes do livro e os organizaremos em um quadro comparativo para então discutirmos o funcionamento do escopo das três tradutoras. Por fim, daremos espaço a uma discussão de cunho financeiro referente à circulação de obras dentro do mercado editorial de língua espanhola, para assim considerarmos a existência de outros fatores determinantes de encargos de traduções cujo viés não é propriamente linguístico.
Palavras-chave: Versão. Tradução. Harry Potter. Escopo. Comparação.
O objetivo do presente trabalho é debruçar-se sobre a presença das línguas indígenas no espanhol da América. É inegável que esta relação começa oficialmente com a Descoberta. No entanto, o que segue a Descoberta não se entende completamente se previamente não se analisa a etapa anterior a este acontecimento. Referimo-nos a todo o processo da Reconquista. A Descoberta e a Conquista da América constituem não somente uma empresa política e religiosa, mas também um fato antropológico, cujas consequências são perceptíveis até hoje. Nosso trabalho tenta elaborar uma síntese que fuja de posturas extremas que sempre nortearam a discussão sobre o tema. Na nossa opinião, se é verdade que a língua espanhola se converteu na língua “oficial” em todos os países da América, também é verdade que as línguas indígenas permearam-na. Esse fato também deu lugar a respostas extremas. Nosso trabalho tenta ponderar estas posturas.
Palavras-chave: América. Espanha. Conquista. Língua espanhola. Línguas Indígenas.